Dyah
Here are online dicctionaries for
*Bahasa Indonesia-English, *Bahasa Indonesia-Espanol, *Bahasa Indonesia-Deutsch, *Bahasa Indonesia-Dutch, Bahasa Indonesia-French ...
http://www.kamus-indonesia.com
*Bahasa Indonesia-Deutsch
http://www.jot.de/kamus/
*Bahasa Bali-Bahasa Indonesia-English
http://kamus.baliwae.com/
*Bahasa Indonesia-English, English-Bahasa Indonesia
http://www.toggletext.com/kataku_trial.php
Maybe you have more....
-Dyah
chintia
Hi dyah terima kasih ..dankee :) xie Xie.. thanks as well :)
Bert Vierstra
Just a note, I bought a new Nokia phone, and it has a dictionary too. You can download Indonesian and other languages, and translate between them.
Lets see what it says about translate: menerjemahkan :) So a translator is a pernerjemah, and translation is pernerjemahan or terjemahan, while translucent is kedaan tembus cahaya...
Ah, tembus is penetrable... cahaya is a faint glow... Bahasa is poetry...
milan
Hi Bert,
Sorry to burst your bubbles but WRONG!!
Bahasa for example is language and not poetry.
Translation is translasi or penterjamahan.
Cahaya is light or ray.
I remember my husband's American-Italian cousin who lives in US got excited by the same kind of dictionary on his computer on English-Italian once because he doesn't speak Italian? He proudly wrote this long letter to us in Italian and of course, upon receiving and reading it, we all couldn't understand what he was trying to convey that we burst laughing after knowing that it was all taken from this computerised dictionary.
It's all off the mark, Bert. Don't rely on it except for some adjectives or nouns.
Roy
Translasi is perfectly OK for translation. So are the words transfer, transkrip, transkripsi, etc, etc.
The language is Malay, a trade language used throughout most of Asia from at least the early 1400’s, at the peak of the Majapahit Dynasty. Its simplicity is purposeful, to allow its ready use among the diverse ethnic groups engaged in inter Asia commerce.
Bahasa Malay was spoken throughout much of Indonesia well before its Independence. It only made sense to adopt it, (with some changes) as the national language of Indonesia.
tintin
Bert,
Did you ever get tangled up with your phone. If I were you, I'd return it.
[quote]So a translator is a pernerjemah, and translation is pernerjemahan or terjemahan [/quote]
[i]Translasi[/i], is one of the relatively new words imported from English, not really bahasa indonesia, but still acceptable.
[i]Pen(t)erjemahan[/i] = translating (progressive verb)
[i]Terjemahan[/i] = translation (predicate)
[i]Menerjemahkan[/i] = translate (transitive verb). The root word is [i]terjemah[/i], and the "t" is always dropped with the prefix "men" to make a transitive verb.
[i]Penterjemah[/i] = translator. The prefix "pen" added to the root word indicates "one who has the characteristics, or one who perform the action." The "t" can also be dropped in this case.
Boy, I just love Bahasa Indonesia, its simplicity and cleverness.
But I would agree with you regarding [i]cahaya[/i]: it means "light", but it also menas "glow" or "brilliance," like the name of an old hotel in Sayan, with its spectacular view of the Ayung Gorge, the "Cahaya Dewata," the brilliance or the glow of God.
tintin
[quote]Translasi is perfectly OK for translation[/quote]
Are we in an echo chamber :?: I thought I had written that "([i]translasi[/i] is) still acceptable," by which I meant "understandable," although it has certainly nothing to do with bahasa Melayu, but has its roots in the English language. Furthermore, you will not find this word in any scholarly Indonesian dictionary. :lol:
Roy
I was simply responding to your quote,
"Boy, I just love Bahasa Indonesia, its simplicity and cleverness."
The simplicity of Bahasa Indonesia is because it is primarily based on Bahasa Malay, it's cleverness is that it adopts words from other languages that are useful. :roll:
Since the words transfer, transkrip and transkripsi ARE currently in the Kamus Indonesia, it is only a matter of time that translasi shows up there. Obviously all those words are based on English words. :roll:
tintin
What I meant by "cleverness" was how with prefixes and suffixes, one can build systematically all sort of words from a root word and soon become proficient in [i]bahasa pasar[/i]. This may lead one to become self-satisfied and complacent until one gets exposed to the richness of the Indonesian literature vocabulary (I'm affraid that, personally, I gave up too early :cry: ).
milan
Correct explanations by you both.
Daniel, I was wrong on penterjemahan. It should be terjemahan.
Translasi, inspeksi, seksi, maksimum, etc., all derived from English language.