Good evening all ( well it is evening here in the UK ) A long time since my last posting on the forum where I unveiled my plans to marry my fiencee from Bali.
We are getting married here in the UK on May 26th, and I am making the wedding cake, a traditional UK cake - rich fruit and 3 tiers and so on, I used to be a pastry chef so its quite nice having free reign on our wedding cake !
Vera - as my lovely lady is known, knows what I am basically designing for the wedding cake, it has to involve Clownfish and reefs and anenomes (she is in the conservation and education business for sea life around Indonesia)
However - I am also going to put some wording around the base of the cake as a surprise for her which she will not see until the wedding day, and as it is a surprise I cannot ask Vera for a translation !
I am hoping someone can help me out here, my previous attempt at using online translation tools has apparently been of some hilarity to Vera as they tend to translate english far too literally to the way it was intended.
What I would like to say aound the base of our wedding cake is this -
TWO HEARTS TOGETHER WE JOIN TODAY, TOGETHER FOR EVER COME WHAT MAY.
I realise there probably will not be a direct translation for this - and I am happy for alternative suggestions which fit into the same thing I am saying in English.
Shall be there in 3 weeks time delivering all of the visa paperwork to Vera, I cant wait !
Gerry
Ahh nice and mushy, very island like Gerry, hope you enjoy the wedding, and hope the honeymoon last.............
Hi Gerry,
Let me be the first one to take a stab at the translation. I am sure someone on this forum will be able to do a better job with an Indonesian equivalent.
Dua hati yang dibekerja sama hari ini, bersama-sama untuk selama-lamanya apapun akan terjadi.
Congratulations. :)
Keep on smiling.
Daniel
_____________
"War is terrorism on a bigger budget."
Hi again Gerry,
If my translation is acceptable, do I get a piece of the cake? :wink:
Keep on smiling.
Daniel
_____________
"War is terrorism on a bigger budget."
Hi Gerry,
I hope this can help you.
DUA HATI BERSATU, APAPUN YANG AKAN TERJADI SELALU BERSAMA-SAMA UNTUK SELAMANYA.
Congratulations
I cant help you with the translation Gerry but I can help you with the cake :lol:Originally Posted by tintin
Congratulations.
I like the second translation better but the thing I did not like about the first was only the word "dibekerja" not sure it is grammatically correct but its sounds more like work. Perhaps bersama-sama would be better.
Regards Jimbo
Hi Jimbo,
"bekerja sama" means "to join together."
"yang dibekerja sama" is just the passive form, which translates as "which are (were) joined together."
As you know, "bersama-sama" just means "together," not "joined together."
Bulbul's translation is quite acceptable (Two hearts united, no matter what happens, always together forever and ever).
My first trial translation is
"Two hearts (which have been) joined together today, together for eternity come what may"
Another version, less "bahasa pasar," could be:
Dua hati berpadu hari ini, bersama-sama untuk selama-lamanya bagaimanapun juga.
What does your wife say?
Keep on smiling.
Daniel
_____________
"War is terrorism on a bigger budget."
Tintin
I am sure you are right. I would have translated that it meant cooperation rather than joined together but my Indonesian is a bit limited these days as I speak Bahasa Campur with Maria and the children.
Strangest language you have ever heard. Bit like Spanglish :-)
Regards Jimbo
Jimbo,
You are certainly correct that the first meaning of "bekerja sama" is "to collaborate," but this was the first word(s) that came to my mind: "joined together," in the sense of "collaborate," maybe not the best choice of words.
I will add further that, although I am quite familiar with bahasa Indonesia, nobody in his/her right mind would consider me an expert (unless you are Balinese, of course: then, you would say "bahasa Indonesia Bapak bagus sekali!" :) )
Keep on smiling.
Daniel
_____________
"War is terrorism on a bigger budget."